Zum anderen Raum
ICH ARBEITE MIT SPRACHE –
überall dort, wo Texte entstehen, die klar und verständlich sein müssen.
Und wenn darunter vieles zu fassen ist,
sind es vor allem Deutsch, Bulgarisch, Englisch, Slowakisch und Russisch,
zwischen denen meine Texte Brücken schlagen.
Juristische Texte fordern Präzision.
Was bleibt eindeutig?
Wo bleibt Spielraum?
Und was darf sich niemals verschieben?
Juristische Texte verlangen mehr als Sprachgefühl –
sie dulden keine Unschärfe.
Ich trete in einen anderen Raum.-
Diese Seite ist kein Lebenslauf,
sondern ein Blick auf die Person dahinter.
Stichworten werden Fragmente.
Aus Fragmenten entsteht ein Bild.
Nicht, um den Text zu verändern -
sondern um zu erkennen,
was unverändert bleiben muss.
Nicht nur um Sprache geht es,
sondern um Bedeutung.
Was muss erhalten bleiben?
Was darf sich nicht verschieben?
Und was wird erst im Kontext verständlich?
Sprache ist für mich weit mehr als die Übertragung von Wörtern. Sie trägt Bedeutung, Atmosphäre und kulturelle Nuancen. Texte erzählen Geschichten, vermitteln Stimmungen, spiegeln kulturelle Feinheiten wider und offenbaren ihren eigentlichen Sinn oft erst zwischen den Zeilen. Genau darin sehe ich die Aufgabe guter Übersetzungen: Texte nicht nur korrekt, sondern sprachlich glaubwürdig und im Ton stimmig in eine andere Sprache zu übertragen – ohne vorauszusetzen, dass die Leserinnen und Leser der Zielkultur alle kulturellen Zwischentöne selbst erkennen oder entschlüsseln müssen. Präzision spart Zeit, schafft Vertrauen und verhindert Missverständnisse.
Meine Arbeit verbindet philologische Präzision, juristische Genauigkeit und stilistische Sensibilität. Geprägt wird meine Arbeitsweise durch meine Ausbildungen in Philologie und Recht ebenso wie durch meine literarische Tätigkeit als Autorin veröffentlichter Gedichte. Diese Verbindung ermöglicht mir einen besonders differenzierten Umgang mit Sprache – sowohl in literarischen Texten als auch in hochformalen Dokumenten.
Zur Qualitätssicherung gehören unter anderem:
• systematische Terminologiepflege und Glossararbeit
• Konsistenz- und Stilprüfung
• mehrstufiges Korrekturlesen
• digitale Qualitätssicherungswerkzeuge
• Rückfragen bei Unklarheiten oder interpretationsrelevanten Stellen
Je nach Projekt arbeite ich mit CAT-Tools, Terminologiedatenbanken sowie OCR-gestützter Dokumentenbearbeitung für gescannte Urkunden und Altunterlagen. Verarbeitet werden unter anderem DOCX-, PDF- und scanbasierte Formate. Auf Wunsch übernehme ich auch Layoutanpassungen, Formatierung, Nummerierung, Fußnotenpflege und Finalisierung druckfertiger Dokumente.
Der Schutz sensibler Daten hat für mich höchste Priorität. Dokumente werden vertraulich behandelt und ausschließlich zweckgebunden verarbeitet. Auf Wunsch sind Vertraulichkeitsvereinbarungen möglich. Digitale Unterlagen werden nur so lange gespeichert, wie dies für die Bearbeitung erforderlich ist.
Ich verwende keine unkontrollierte maschinelle Übersetzung für vertrauliche Inhalte. Unterstützende digitale Werkzeuge kommen ausschließlich kontrolliert und projektbezogen zum Einsatz.
Mein Arbeitsablauf ist transparent und unkompliziert:
- Zusendung des Textes oder Scans
- Einschätzung von Umfang, Fachgebiet und Lieferzeit
- unverbindliches Angebot
- Übersetzung, Qualitätsprüfung und stilistische Überarbeitung
- Lieferung im gewünschten Format
Beglaubigte Übersetzungen werden je nach Anforderung postalisch oder in abgestimmter Form übermittelt. Gerne informiere ich vorab über Bearbeitungszeit, Anzahl der benötigten Ausfertigungen und formale Anforderungen der jeweiligen Behörde oder Institution.
Was ich bisher konnte – und was ich heute tue
Reicht es, Sprache zu beherrschen?
Oder beginnt die eigentliche Arbeit erst danach?
Ich übersetze und texte –
klar, präzise, wirkungsvoll.
Als ermächtigte Übersetzerin für Deutsch, Bulgarisch, Englisch und Slowakisch
arbeite ich mit Sprache in all ihren Facetten.
Mein Schwerpunkt liegt im Recht,
insbesondere im Straf- und Notariatsrecht.
Und doch bleibt es nicht dabei.
Ob Website, Kampagne oder EU-Projekt –
ich formuliere so, dass Inhalte verständlich werden,
auch dort, wo sie komplex sind.
Oder anders gesagt:
Ich finde die Worte, die Europa lesbar machen.
Hast du einen Text,
der mehr braucht als eine reine Übertragung?
Schreib mir kurz dein Anliegen.
Ich melde mich innerhalb von 24 Stunden.
Ich arbeite als durch die Präsidentin des Oberlandesgerichts Hamm ermächtigte Übersetzerin für Deutsch, Bulgarisch, Slowakisch und Englisch in allen Sprachrichtungen und zwischen sämtlichen dieser Sprachen. Für Englisch bin ich zusätzlich staatlich geprüft. Neben klassischen zweisprachigen Übersetzungen bearbeite ich regelmäßig auch mehrsprachige und dreisprachige Projekte, bei denen konsistente Terminologie, stilistische Harmonisierung und sprachübergreifende Kohärenz besonders wichtig sind.
Ich arbeite insbesondere für:
• Anwaltskanzleien und Notariate
• Gerichte und Behörden
• Unternehmen und internationale Geschäftspartner
• Hochschulen, Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler
• Verlage sowie Autorinnen und Autoren
Je nach Zielgruppe stehen unterschiedliche Anforderungen im Vordergrund: Rechtssicherheit und Formtreue bei gerichtlichen und notariellen Dokumenten, terminologische Konsistenz bei Unternehmens- und Vertragstexten oder stilistische Präzision und sprachlicher Rhythmus bei literarischen Übersetzungen.
Zu meinen Fachgebieten gehören insbesondere:
Recht und Verwaltung
• Zivilrecht (Verträge, AGB, Vollmachten)
• Gesellschaftsrecht (Satzungen, Handelsregisterunterlagen, Gesellschaftsdokumente)
• Familien- und Erbrecht
• Verwaltungs- und Migrationsrecht
• gerichtliche Dokumente wie Klagen, Beschlüsse, Urteile, Schriftsätze und Vollmachten
• Notariatswesen und Urkundenübersetzungen
Literatur und Kultur
• Literaturübersetzung (Lyrik, Prosa, Essay)
• Umgang mit Metrum, Reim, Rhythmus und Sinnpriorisierung
• kulturwissenschaftliche und essayistische Texte
Wissenschaft und Hochschule
• wissenschaftliche und akademische Texte aus den Bereichen Philologie, Linguistik, Psychologie, Medien-, Kultur- und Sozialwissenschaften, Rechtswissenschaft und Geschichte
• wissenschaftliche Formatierungs- und Zitierstandards (APA, Chicago u. a.)
• Korrektur, sprachliche Überarbeitung und Formatierung wissenschaftlicher Arbeiten
Nicht übernommen werden hochspezialisierte technische Fachgebiete wie Patente, Medizintechnik oder komplexe ingenieurwissenschaftliche Dokumentationen. Bei interdisziplinären Projekten arbeite ich bei Bedarf mit fachlichen Rücksprachen oder externem Review.
Bei meiner Arbeit lege ich großen Wert auf sprachliche Präzision, terminologische Konsistenz und stilistische Natürlichkeit. Übersetzungen sollen sich in der Zielsprache selbstverständlich lesen und zugleich dem Original in Inhalt, Ton und Funktion gerecht werden.
Auf Wunsch übernehme ich neben der Übersetzung auch:
• stilistisches Lektorat
• Terminologiearbeit und Glossarpflege
• Transkreation
• sprachliche Überarbeitung wissenschaftlicher Texte
• Formatierung und Finalisierung von Dokumenten
Wenn Sie eine Übersetzung benötigen, die fachlich präzise und zugleich sprachlich überzeugend ist, freue ich mich über Ihre Anfrage. Für ein unverbindliches Angebot genügt die Zusendung Ihres Textes oder Scans mit Angaben zu Sprachpaar, Verwendungszweck und gewünschter Lieferfrist. Anfragen beantworte ich in der Regel innerhalb von 24 Stunden.
Meine Geschichte
Mein Lebenslauf
ist kein vollständiger Text.
Vielleicht eher eine Annäherung.
Er beginnt mit Literatur.
Mit dem Studium der bulgarischen und slawischen Literatur,
mit einem Schwerpunkt auf Deutsch
und den ersten Übersetzungen.
Fragmente aus Werken von Aleko Konstantinov,
Yavorov, Debelyanov, Botev, Yovkov, Voynikov u. a.
Er beginnt mit Literatur.
Mit dem Studium der bulgarischen und slawischen Literatur,
mit einem Schwerpunkt auf Deutsch
und den ersten Übersetzungen.
Fragmente aus Werken von Aleko Konstantinov,
Yavorov, Debelyanov, Botev, Yovkov, Voynikov u. a.
Was sich nicht festhalten lässt,
lässt sich zeigen.
Was macht mich aus?
Bin ich präzise? Ja.
Bin ich nur präzise? Hoffentlich nicht.
Analysiere ich wie eine Wissenschaftlerin?
Oft.
Lese ich wie eine Literaturwissenschaftlerin?
Immer.
Und schreibe ich wie eine Journalistin?
Dann, wenn es darauf ankommt, verstanden zu werden.
Oder anders gefragt:
Was nützt die genaueste Übersetzung,
wenn sie niemand mehr lesen möchte?
Übersetzung (EN ↔ DE, RU ↔ DE, BG ↔ DE, SK ↔ DE), Transkreation, Copywriting (Web, Kampagnen), Lektorat, Terminologieaufbau
Porträts, Website-Texte, Claims, Redaktionspläne, Sachbücher, Prosa und Poesie
Lektorate
Wo ist mein Zuhause?
Dort, wo Fragen nicht aufhören.
Hat der Nachbarjunge mich wirklich mit seiner Erpressung gezwungen,
meine Markenturnschuhe aufzugeben –
oder war mein Kater einfach ein geborener Räuber?
Kann man spontan einen Namen erfinden?
Ja. „Spunk“.
Sind Bücher ohne Bilder wirklich öde?
Vielleicht.
Wie zeigt sich eine „Faszination Europa“?
Und wer entscheidet eigentlich, was daran erzählenswert ist?
Stehen Wahrheiten irgendwo festgeschrieben?
Oder entstehen sie erst, wenn man beginnt, sie zu formulieren?
Ich habe früh angefangen, solche Fragen zu stellen.
Heute arbeite ich mit ihnen.
Denn genau dort beginnt Übersetzung:
wo ein Satz mehr ist als das, was er sagt.
Welche Faszination will ich in dir wecken?
Muss ein Text nur richtig sein?
Oder darf er auch etwas auslösen?
Reicht es, wenn man ihn versteht?
Oder beginnt die eigentliche Wirkung erst danach?
Was macht einen Text überzeugend –
seine Fakten,
oder die Art, wie sie gesagt werden?
Ich möchte, dass du deinen eigenen Text anders liest.
Genauer vielleicht.
Oder klarer.
Dass du bemerkst,
wo er trägt –
und wo er noch zögert.
Dass er in einer anderen Sprache nicht nur funktioniert,
sondern selbstverständlich wirkt.
Und vielleicht sogar besser zu sich selbst findet.
Ist das zu viel verlangt von einer Übersetzung?
Oder genau das, was sie leisten sollte?
Ich glaube:
Faszination entsteht dort,
wo Präzision auf Wirkung trifft –
und beides nicht im Widerspruch steht.
Neu hier: Journalismus übersetzen
Dieses Angebot kennst du schon:
- Übersetzung (EN ↔ DE, RU ↔ DE, BG ↔ DE, SK ↔ DE), Transkreation, Copywriting (Web, Kampagnen), Lektorat, Terminologieaufbau
- Porträts, Website-Texte, Claims, Redaktionspläne, Sachbücher, Prosa und Poesie
- Lektorate
das Neue hier:
Perspektiven übersetzen
Braucht Journalismus Übersetzung?
Oder braucht er jemanden, der ihn versteht?
Täglich entstehen Texte,
die über Grenzen hinweg relevant sind –
und doch oft unsichtbar bleiben.
Pressemitteilungen, Reportagen, Stimmen aus anderen Kontexten.
Nicht, weil sie unwichtig wären.
Sondern weil sie nicht ankommen.
Ich arbeite genau an dieser Schnittstelle.
Ich übersetze journalistische Inhalte
und unterstütze Medien und Institutionen dabei,
Perspektiven aus anderen Kulturräumen zugänglich zu machen –
präzise, kontextsensibel und lesbar.
Nicht jede Geschichte reist von selbst.
Manche muss man begleiten.