Kurse

Ich biete Kurse zur Rechtsübersetzung an.

Für dich,
wenn du genauer verstehen willst,
wie juristische Texte funktionieren.

.

Textura – Rechtsübersetzung als Methode

Kann man Rechtsübersetzung lernen?

Oder beginnt sie dort,
wo man aufhört, nur nach Lösungen zu suchen?

Textura

Ein Lernprogramm für Rechtsübersetzung,
das Analyse, Struktur und Entscheidung verbindet.

Ein anderer Zugang

Ich habe selbst noch zu lernen.

Und vielleicht ist genau das der richtige Ausgangspunkt.

Textura ist kein klassischer Kurs.
Es ist ein Arbeitsraum.

Wir beschäftigen uns nicht nur mit Ergebnissen,
sondern mit dem Weg dorthin.

Worum es geht

Juristische Texte verlangen Präzision.

Was ist eindeutig?
Was ist auslegbar?
Und was darf sich nicht verschieben?

Diese Fragen stehen im Zentrum unserer Arbeit.


Wie ich arbeite

Ich arbeite mit realen Texten.

Wir lesen, vergleichen, verwerfen, entscheiden.

Dabei nutzen wir:

  • Paralleltexte und Korpora, um Strukturen sichtbar zu machen
  • digitale Werkzeuge, um Varianten zu prüfen
  • gemeinsame Analyse, um Entscheidungen zu verstehen

Technologie kann Vorschläge machen.
Aber Bedeutung entsteht durch Entscheidung.


Das Verfahren

Textura verbindet mehrere Ebenen:

  • strukturiertes Lesen juristischer Texte
  • Analyse sprachlicher Muster
  • Vergleich zwischen Rechtssystemen
  • Entwicklung eigener Übersetzungsentscheidungen

So entsteht ein Prozess,
der nachvollziehbar und überprüfbar bleibt.


Für wen dieses Programm gedacht ist

Für Menschen,
die genauer hinschauen wollen.

  • (angehende) Übersetzer:innen
  • Jurist:innen mit Interesse an Sprache
  • alle, die sich intensiv mit Texten auseinandersetzen möchten


Was du mitbringen sollst

Neugier.
Geduld.
Und die Bereitschaft, sich auf ein offenes Arbeiten einzulassen.


Mein Hintergrund

Ich arbeite als ermächtigte Übersetzerin
mit Schwerpunkt im juristischen Bereich
(Strafrecht und Notariatsrecht).

Meine Arbeit verbindet Praxis
mit einem analytischen Blick auf Sprache.


Und darüber hinaus

Ein Teil meiner Arbeit ist auch forschend.

Ich beschäftige mich mit sprachlichen Feinheiten,
die für Übersetzungen entscheidend sein können –
und veröffentliche dazu eigene Texte.

Diese Perspektive fließt in Textura ein.


Format

  • Einzelarbeit oder kleine Gruppen
  • online oder nach Absprache
  • Termine individuell vereinbar


Interesse?

Wenn Du dich angesprochen fühlst,
schreibe mir.

Ich melde mich zeitnah zurück
und wir klären gemeinsam,
ob Textura für Dich der richtige Rahmen ist.



Ich betrete auch hier keinen fertigen Raum.

Sondern einen,
der sich im Arbeiten erschließt.