Rositsa Simeonova-Fink

Übersetzen
Deutsch · Bulgarisch · Englisch · Slowakisch · Russisch

Übersetzungen in und zwischen diesen Sprachen –
kontextsensibel, richtungsabhängig und rechtlich tragfähig.


Ich arbeite mit:

  • juristischen Texten (Verträge, Urteile, Schriftsätze, AGB)
  • notariellen Urkunden und behördlichen Dokumenten
  • medizinischen Unterlagen
  • weiteren Fachtexten


Juristische Texte müssen standhalten.

Nicht nur sprachlich,
sondern auch in ihrer Wirkung.

Spezialisierung: Notariatswesen

Das Übersetzen im Notariatswesen ist für mich eine klare berufliche Spezialisierung.

Sie ist nicht zufällig entstanden.
Sondern gewachsen –

durch Ausbildung,
durch Fortbildung,
durch Studium
und durch die praktische Arbeit in einer Kanzlei.


Ich kenne die Sprache des Rechts.
Und den Rahmen, in dem sie wirkt.

Beglaubigte Übersetzungen und Beurkundungskontext

Ich arbeite mit Texten,
die im rechtlichen Zusammenhang verwendet werden –
schriftlich und mündlich.


Schriftliche Leistungen

Ich fertige beglaubigte Übersetzungen von:

  • notariellen Urkunden
  • Verträgen und Vereinbarungen
  • Vollmachten und Erklärungen
  • gerichtlichen Entscheidungen
  • Registerauszügen und Bescheinigungen
  • persönlichen Dokumenten

Zur Vorlage bei:

  • Gerichten
  • Behörden
  • Notariaten
  • Institutionen im In- und Ausland


Mündliche Unterstützung

Ich unterstütze bei der Verständigung im rechtlichen Rahmen,
insbesondere bei:

  • notariellen Beurkundungen
  • Besprechungen und Vorbereitungen
  • Erläuterung von Dokumentinhalten


Typische Rechtsgeschäfte

  • Grundstückskauf und Immobilienrecht
  • gesellschaftsrechtliche Angelegenheiten
  • Vollmachten und Vertretungsregelungen
  • Adoptionen und familienrechtliche Sachverhalte

Arbeitsweise

Ich arbeite:

  • strukturiert und nachvollziehbar
  • mit Korpora und KI zur Analyse der Ergebnisse 
  • auf Grundlage fundierter Recherche (Gesetze, Kommentare, Fachliteratur)

Die wissenschaftliche Fundierung meiner Arbeit erlaubt es mir,
Inhalte zu prüfen,
Zusammenhänge zu bewerten
und eine belastbare Qualitätskontrolle sicherzustellen.

Qualitätssicherung erfolgt durch:

  • sorgfältige Prüfung
  • konsistente Terminologie
  • klare Abstimmung bei Bedarf


Vertraulichkeit ist selbstverständlich.

für wen ich arbeite


  • Privatkunden
  • Kanzleien
  • Unternehmen
  • Behörden und Gerichte
  • Notariate
  • Verlage



Ich arbeite als ermächtigte Übersetzerin
mit juristischem Hintergrund (Notariat).

Lektorat und Redaktion

Ich überprüfe und überarbeite Texte inhaltlich und sprachlich:

  • Klarheit und Verständlichkeit
  • fachliche Genauigkeit
  • stilistische Angemessenheit


Terminologie und Konsistenz

Ich arbeite mit:

  • strukturierten Terminologiedatenbanken
  • Paralleltexten und Referenzmaterial
  • konsistenter Begriffsführung

wie englisch hinzugekommen ist

Englisch ist für mich nicht nur eine weitere Sprache geworden.

Es hat sich aus der Arbeit heraus ergeben –
aus einer Buchübersetzung,
die mehr war als ein einzelnes Projekt.

Und aus der Praxis:
Im Notariat wird häufig auf Englisch vermittelt.

Hinzu kamen Internetseiten
und medizinische Studien,
die eine präzise und zugleich verständliche Übertragung verlangen –
begleitet durch lektoratische Unterstützung durch Cambridge-Sprachlehrer.

So hat sich dieser Bereich Schritt für Schritt erweitert.

Heute arbeite ich auch mit englischen Texten –
dort, wo Präzision und Verständlichkeit zusammenfinden müssen.





Über diesen Link
gelangst du zu Beispielen aus meiner Arbeit.


https://www.rsf-übersetzungen.de/#d42d2a61-39db-4ab2-a037-d18acdb23eef