Rositsa Simeonova-Fink
Übersetzen
Deutsch · Bulgarisch · Englisch · Slowakisch · Russisch
Übersetzungen in und zwischen diesen Sprachen –
kontextsensibel, richtungsabhängig und rechtlich tragfähig.
Ich arbeite mit:
- juristischen Texten (Verträge, Urteile, Schriftsätze, AGB)
- notariellen Urkunden und behördlichen Dokumenten
- medizinischen Unterlagen
- weiteren Fachtexten
Juristische Texte müssen standhalten.
Nicht nur sprachlich,
sondern auch in ihrer Wirkung.
Spezialisierung: Notariatswesen
Das Übersetzen im Notariatswesen ist für mich eine klare berufliche Spezialisierung.
Sie ist nicht zufällig entstanden.
Sondern gewachsen –
durch Ausbildung,
durch Fortbildung,
durch Studium
und durch die praktische Arbeit in einer Kanzlei.
Ich kenne die Sprache des Rechts.
Und den Rahmen, in dem sie wirkt.
Beglaubigte Übersetzungen und Beurkundungskontext
Ich arbeite mit Texten,
die im rechtlichen Zusammenhang verwendet werden –
schriftlich und mündlich.
Schriftliche Leistungen
Ich fertige beglaubigte Übersetzungen von:
- notariellen Urkunden
- Verträgen und Vereinbarungen
- Vollmachten und Erklärungen
- gerichtlichen Entscheidungen
- Registerauszügen und Bescheinigungen
- persönlichen Dokumenten
Zur Vorlage bei:
- Gerichten
- Behörden
- Notariaten
- Institutionen im In- und Ausland
Mündliche Unterstützung
Ich unterstütze bei der Verständigung im rechtlichen Rahmen,
insbesondere bei:
- notariellen Beurkundungen
- Besprechungen und Vorbereitungen
- Erläuterung von Dokumentinhalten
Typische Rechtsgeschäfte
- Grundstückskauf und Immobilienrecht
- gesellschaftsrechtliche Angelegenheiten
- Vollmachten und Vertretungsregelungen
- Adoptionen und familienrechtliche Sachverhalte
Arbeitsweise
Ich arbeite:
- strukturiert und nachvollziehbar
- mit Korpora und KI zur Analyse der Ergebnisse
- auf Grundlage fundierter Recherche (Gesetze, Kommentare, Fachliteratur)
Die wissenschaftliche Fundierung meiner Arbeit erlaubt es mir,
Inhalte zu prüfen,
Zusammenhänge zu bewerten
und eine belastbare Qualitätskontrolle sicherzustellen.
Qualitätssicherung erfolgt durch:
- sorgfältige Prüfung
- konsistente Terminologie
- klare Abstimmung bei Bedarf
Vertraulichkeit ist selbstverständlich.
für wen ich arbeite
- Privatkunden
- Kanzleien
- Unternehmen
- Behörden und Gerichte
- Notariate
- Verlage
Ich arbeite als ermächtigte Übersetzerin
mit juristischem Hintergrund (Notariat).
Lektorat und Redaktion
Ich überprüfe und überarbeite Texte inhaltlich und sprachlich:
- Klarheit und Verständlichkeit
- fachliche Genauigkeit
- stilistische Angemessenheit
Terminologie und Konsistenz
Ich arbeite mit:
- strukturierten Terminologiedatenbanken
- Paralleltexten und Referenzmaterial
- konsistenter Begriffsführung
wie englisch hinzugekommen ist
Englisch ist für mich nicht nur eine weitere Sprache geworden.
Es hat sich aus der Arbeit heraus ergeben –
aus einer Buchübersetzung,
die mehr war als ein einzelnes Projekt.
Und aus der Praxis:
Im Notariat wird häufig auf Englisch vermittelt.
Hinzu kamen Internetseiten
und medizinische Studien,
die eine präzise und zugleich verständliche Übertragung verlangen –
begleitet durch lektoratische Unterstützung durch Cambridge-Sprachlehrer.
So hat sich dieser Bereich Schritt für Schritt erweitert.
Heute arbeite ich auch mit englischen Texten –
dort, wo Präzision und Verständlichkeit zusammenfinden müssen.
Über diesen Link
gelangst du zu Beispielen aus meiner Arbeit.
https://www.rsf-übersetzungen.de/#d42d2a61-39db-4ab2-a037-d18acdb23eef